The Type of translation is required for specific themes in an area, such as scientific articles and manuals. Find out when it is necessary to hire a technical translator for your translation.
Many students, professionals and companies lose credibility for not giving translations the deserved relevance. And in the case of Technical Translations , necessary in specific themes of an area, such as scientific articles, manuals, leaflets, theses, dissertations and TCCs, the damage and the “headache” can be even greater.
Therefore, it is not enough for the technical translator to master a language, the language is specific, according to each area, he needs to deeply understand the subject he is dealing with, especially in terms of technical terms, prevalent in this type of situation, as well as know the details of the topic, as well as the terminology used in each sector and the culture of the destination country.
In these cases, attention needs to be doubled and the choice of the translator needs to be assertive, since a legal document has terms that are completely different from the terms used in the preparation of a technical manual or a package insert, for example.
Technical Translation Segments
Technical Translation can serve the most diverse areas of specialization, considering the terminology of specific subjects such as legal, auditing, industry and commerce, consulting, medicine, pharmaceuticals, computers, patents, tenders, technical manuals, marketing, entertainment, finance, research and technology, automotive, chemistry, energy, public and private administration, engineering, telecommunications, metallurgy and transport.
Will I pay more for technical translation?
The investments to hire this type of service always concern the contracting parties, pay attention to the fact that for a Technical Translation budget to be carried out, it is necessary to take into account the amount of text contained in the original document, the number of pages and target language . Therefore, the variations are enormous.
Another factor that can define prices is that Technical Translation most of the time does not have to be a sworn translation . In other words, there is no need for any type of stamp, stamp or signature of the translator recognized by a notary.
What we cannot do is to compromise all technical work as complex as that of the areas mentioned in the hands of amateur translators. Always seek the help of specialists and look for reliable companies.